Jag känner mig trygg och säker omkring dig.Wisely, I never translated it until today. How do you say "bitter irony" in svenskt?
Efter allt vi upplevt tillsammans
vet jag hur mycket du älskar mig.
Den värmen är något som jag vill ge till dig
du är ju den person som betyder
mest för mig i mitt liv.
En sak är säker, och det här lovar jag nu
du kommer aldrig att lämna mitt hjärta.
5 comments:
So? Are you going to leave us monolingual readers in the dark?
Something like:
I feel safe and secure around you.
After all we have experienced together
I know how much you love me.
Warmth (?) is something I want to give to you
You are of course the person does
most for me in my life.
One thing is certain, and this I promise now
you will never leave my heart.
And kärlek is love.
Somehow I missed that you had written that text in Swedish!
"Bitter ironi" would be a literal translation, I guess.
Post a Comment