Monday, September 7, 2009


My kärlek mug says this inside:
Jag känner mig trygg och säker omkring dig.
Efter allt vi upplevt tillsammans
vet jag hur mycket du älskar mig.
Den värmen är något som jag vill ge till dig
du är ju den person som betyder
mest för mig i mitt liv.
En sak är säker, och det här lovar jag nu
du kommer aldrig att lämna mitt hjärta.
Wisely, I never translated it until today. How do you say "bitter irony" in svenskt?


Kato said...

So? Are you going to leave us monolingual readers in the dark?

Indie said...

Something like:
I feel safe and secure around you.
After all we have experienced together
I know how much you love me.
Warmth (?) is something I want to give to you
You are of course the person does
most for me in my life.
One thing is certain, and this I promise now
you will never leave my heart.

Indie said...
This comment has been removed by the author.
Indie said...

And kärlek is love.

Petra H said...

Somehow I missed that you had written that text in Swedish!
"Bitter ironi" would be a literal translation, I guess.